热门站点| 世界资料网 | 专利资料网 | 世界资料网论坛
收藏本站| 设为首页| 首页

重庆市经济技术开发区管理条例

作者:法律资料网 时间:2024-07-22 02:31:17  浏览:9562   来源:法律资料网
下载地址: 点击此处下载

重庆市经济技术开发区管理条例

重庆市人大常委会


重庆市经济技术开发区管理条例
重庆市人大


(重人发〔1993〕24号,1993年11月13日重庆市第十二届人大常委会第三次会议通过,1993年12月15日四川省第八届人民代表大会常务委员会第六次会议批准)

第一章 总则
第一条 为加快重庆经济技校开发区建设,促进科技开发和外向型经济发展,根据有关法律、法规,结合重庆实际,制定本条例。
第二条 经中华人民共和国国务院批准设立的重庆经济技术开发区(以下简称开发区),实行沿海开放城市国家级经济技术开发区的政策。
开发区位于重庆市南岸区南坪地区,北至长江、南至丹龙南路,西至长江电工厂、丹龙路,东至黄桷渡码头、狮子岩、川黔路。总面积为9.6平方公里。
第三条 开发区范围内的开发经营活动和行政管理,适用本条例。
第四条 开发区应当按照建立社会主义市场经济体制的目标和国际惯例,为外商和国内企事业单位创造良好的投资环境,依法保护其合法权益,把开发区建成对外开放的窗口,发展外向型经济的基地,经济体制改革的试验区。
第五条 开发区以兴办工业和科技开发项目为主,充分利用城市区的优势,鼓励外商和国内企事业单位投资兴办高新技术企业、先进技术企业和产品出口企业,促进工业结构调整和国有大中型企业的技术改造,带动区域经济发展。
第六条 开发区内的一切单位和个人,必须遵守中华人民共和国的法律、法规和本条例。

第二章 行政管理
第七条 开发区的行政管理应坚持高效统一、分工负责和利于开发的原则,逐步建立健全适应社会主义市场经济的新的管理体制。
第八条 开发区设立管理委员会,重庆市人民政府授权开发区管理委员会(以下简称开发区管委会)对开发区实行统一领导和管理。
第九条 开发区管委会依法行使以下职权:
(一)贯彻执行有关法律、法规和市人民政府的有关决定、命令和政策;
(二)根据城市总体规划和经济社会发展规划,组织编制开发区总体规划、控制性详细规划和经济科技发展计划,按规定报经批准后组织实施;
(三)制定和发布有关开发建设、经济和科技等行政管理规定;
(四)进行经济体制改革试点,对开发建设和招商引资相关的建设用地、规划实施,以及财政税收、工商行政、劳动用工、对外贸易等实行统一管理;
(五)根据市政府授权负责土地开发、基础设施和公共设施建设;
(六)按规定权限审批或审核投资项目和科技开发项目,确认享受优惠待遇的单位;
(七)按照国家的规定,处理有关涉外事务;
(八)监督、协调开发区管委会工作机构和有关单位派出机构、分支机构的工作;
(九)对企事业单位进行指导监督,保障经营自主权,维护职工合法权益;
(十)市人民政府授予的其他职权。
第十条 开发区的教育、文化、卫生、体育、公安、城管、民政、计划生育等事务,由南岸区人民政府统一管理,以促进经济和社会的协调发展。
第十一条 开发区日常管理工作根据精简高效、政企分开的原则设立必要的机构,包括办事机构、职能机构和派出机构。
机构的设置由设置机关提出方案,报市人民政府批准或有权机关审批。
第十二条 海关、商检等部门报经批准,在开发区设立监管机构或派驻监管人员,办理业务,实行监督管理。
银行、保险、外汇等金融部门和会计、审计、律师、公证等服务机构,可在开发区拓展业务,提供配套服务。
第十三条 开发区内设置的日常管理工作机构、服务机构,应在开发区管委会的统一领导和部署下开展工作,并接受有关业务部门的指导和监督。
第十四条 开发区管委会和市、区有关部门应当简化手续,公开办事程序,提高服务质量和工作效率。

第三章 开发管理
第十五条 开发区管委会应当把招商引资、土地开发和基础设施建设紧密结合,按照批准的规划和目标,有计划地组织实施,严格做到开发一片、建成一片,收效一片。
第十六条 开发区管委会和有关部门应当把基础设施建设作为重点,结合开发区的实际,实行开放区的开发经营,加快基础设施建设和土地成片开发。
第十七条 开发区内国有土地实行有偿使用制度。开展区国有土地使用权依照有关法律、法规出让。
通过出让取得国有土地使用权的,可以依法转让、出租和抵押。
对成片开发土地进行基础设施、标准厂房建设的,可以依法经营、转让、出租和抵押。
开发区内转让、出租和抵押原有行政划拨方式取得土地使用权的,必须按有关规定补办出让手续。
第十八条 开发区内的集体土地可实实行预征,但要严格控制,并在正式使用时依法办理征用手续。
第十九条 开发区因开发建设征地涉及的补偿和安置,由开发区管委会会同南岸区人民政府本着有利开发、共同发展的原则,依照有关法律、法规和政策统筹解决。

第四章 经营管理
第二十条 开发区的经营管理应当以维护公平、平等、竞争的经济秩序和维护企业、职工的合法权益为原则,根据国家产业政策,搞好宏观管理,坚持微观放开,探索适应社会主义市场经济的新的运行机制。
第二十一条 鼓励在开发区重点兴办下列项目:
(一)技术设备先进或国内急需的;
(二)产品能替代进口或扩大出口的;
(三)有利于工业结构调整和国有大中型企业技术改造的;
(四)基础设施的。
第二十二条 禁止在开发区兴办下列项目:
(一)技术落后或设备陈旧的;
(二)污染环境无切实有效治理措施的;
(三)国家禁止或限制的。
第二十三条 外商和国内企事业单位在开发区兴办项目,应直接向开发区管委会申请,经审核、批准后,依法办理用地规划许可证、土地使用权证书以及工商、税务登记和海关登记备案等手续,并按有关法律、法规的规定和合同约定投资建设或生产经营。
第二十四条 外商投资企业应在开发区内的中国银行或经外汇管理部门指定的其他银行开户,办理有关外汇事宜。
第二十五条 开发区内的企事业单位应当在开发区所在地设置会计帐簿,按有关规定报送会计报表,依法接受海关、税务、外汇、财政、审计等有关部门的监督。
第二十六条 开发区内的企事业单位应当按照有关规定实行社会保险,保障职工的生产安全和卫生,维护工会组织和职工的合法权益。
第二十七条 开发区内的企事业单位应当按照市场经济的通行作法和国际惯例,采取多种经营形式和管理方式,依法自主经营。

第五章 优惠待遇
第二十八条 开发区基础设施建设所需进口的物资,开发区内的企业和行政机关、事业单位等机构进口自用的物资,以及企业出口产品按照国家规定向海关办理征、免税手续,享受优惠待遇。
第二十九条 开发区内的生产性企业,按15%的税率征收企业所得税。外商投资企业经营期在10年以上的从开始获利年度起,第1年至第2年免征企业所得税,第3年至第5年减半征收企业所得税。视经营期长短,还可免征一定年限的地方所得税、房产税。
第三十条 开发区内的产品出口企业和先进技术企业,在减免企业所得税期满后,先进技术企业,还可延长3年减半征收企业所得税;产品出口企业当年出口产值达到规定比率的,还可继续减半征收企业所得税。
第三十一条 外商投资企业将获得的利润用于开发区内进行再投资,兴办、扩建属于产品出口企业或先进技术企业,经营期不少于5年的,全部退还其再投资部分已缴纳的企业所得税税款;经营期不足5年的撤出该项投资的,应当缴回已退的企业所得税税款。
第三十二条 外商投资企业在开发区进行土地成片开发和基础设施建设的,在土地使用有关税费、城市建设配套费、所得税等方面可给予更优惠的待遇。
第三十三条 对往来于开发区的外商和外商投资企业中方有关人员的出入境,按照有关规定简化手续,给予方便。
第三十四条 开发区内的外商投资企业和国内企事业单位,同时享有中国法律、法规、规章制度的其他优惠待遇。

附则
第三十五条 华侨和香港、澳门、台湾同胞在开发区投资兴办企业,除国家另有规定外,参照本条例执行。
第三十六条 重庆市人民政府可根据本条例制定或授权开发区管委会制定有关单项规定。
第三十七条 本条例执行中的问题由重庆市人民政府负责解释。
第三十八条 本条例自1994年1月1日起施行。






1993年12月15日
下载地址: 点击此处下载

JOINT DECLARATION OF THE GOVERNMENT OF THE UNITED KINGDOM OF GREAT BRITAIN AND NORTHERN IRELAND AND THE GOVERNMENT OF THE PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA ON THE QUESTION OF HONG KONG ——附加英文版

the Government of the People's Republic of China,Government of the United Kingdom of Great Britain and Northern


JOINT DECLARATION OF THE GOVERNMENT OF THE UNITED KINGDOM OF GREAT BRITAIN AND NORTHERN IRELAND AND THE GOVERNMENT OF THE PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA ON THE QUESTION OF HONG KONG


WHOLE DOCUMENT
  
  Government of the United Kingdom of Great Britain and Northern
Ireland
  the Government of the People's Republic of China have reviewed 
with
  sfaction the friendly relations existing between the two 
Governments
  peoples in recent years and agreed that a proper negotiated
settlement
  he question of Hong Kong, which is left over from the past, is 
con-
  ve to the maintenance of the prosperity and stability of Hong Kong
and
  he further strengthening and development of the relations between 
the
  countries on a new basis. To this end, they have, after talks 
between
  delegations of the two Governments, agreed to declare as follows:
  
  he Government of the People's Republic of China declares 
that to
  ver the Hong Kong area (including Hong Kong Island, Kowloon and 
the
  Territories, hereinafter referred to as Hong Kong) is the 
common
  ration of the entire Chinese people, and that it has decided to
resume
  exercise of sovereignty over Hong Kong with effect from 1 July
1997.
  
  he Government of the United Kingdom declares that it will restore
Hong
  to the People's Republic of China with effect from 1 July 1997.
  
  he Government of the People's Republic of China declares 
that the
  c policies of the People's Republic of China regarding Hong Kong 
are
  ollows:
  Upholding national unity and territorial integrity and taking 
account
  he history of Hong Kong and its realities, the People's 
Republic of
  a has decided to establish, in accordance with the 
provisions of
  cle 31 of the Constitution of the People's Republic of China, a 
Hong
  Special Administrative Region upon resuming the 
exercise  of
  reignty over Hong Kong.
  The Hong Kong Special Administrative Region will be directly
under the
  ority of the Central People's Government of the People's 
Republic of
  a. The Hong Kong Special Administrative Region will enjoy 
a high
  ee of autonomy, except in foreign and defence affairs which are 
the
  onsibilities of the Central People's Government.
  The Hong Kong Special Administrative Region will be 
vested with
  utive, legislative and independent judicial power, including 
that of
  l adjudication. The laws currently in force in Hong Kong will 
remain
  cally unchanged.
  The Government of the Hong Kong Special Administrative Region
will be
  osed of local inhabitants. The chief executive will be 
appointed by
  Central People's Government on the basis of the results of 
elections
  onsultations to be held locally. Principal officials will be
nominated
  he chief executive of the Hong Kong Special Administrative Region 
for
  intment by the Central People's Government. Chinese and 
foreign
  onals previously working in the public and police services 
in the
  rnment departments of Hong Kong may remain in employment. British 
and
  r foreign nationals may also be employed to serve as advisers or 
hold
  ain public posts in government departments of the Hong Kong 
Special
  nistrative Region.
  The current social and economic systems in Hong Kong will 
remain
  anged, and so will the life-style. Rights and freedoms, 
including
  e of the person, of speech, of the press, of assembly, of
association,
  ravel, of movement, of correspondence, of strike, of 
choice of
  pation, of academic research and of religious belief will be 
ensured
  aw in the Hong Kong Special Administrative Region. Private 
property,
  rship of enterprises, legitimate right of inheritance and 
foreign
  stment will be protected by law.
  The Hong Kong Special Administrative Region will retain the
status of
  ee port and a separate customs territory.
  The Hong Kong Special Administrative Region will retain the
status of
  nternational financial centre, and its markets for foreign 
exchange,
  , securities and futures will continue. There will be free 
flow of
  tal. The Hong Kong dollar will continue to circulate and remain
freely
  ertible.
  The Hong Kong Special Administrative Region will have 
independent
  nces. The Central People's Government will not levy taxes on the 
Hong
  Special Administrative Region.
  
  The Hong Kong Special Administrative Region may establish 
mutually
  ficial economic relations with the United Kingdom and other
countries,
  e economic interests in Hong Kong will be given due regard.
  Using the name of "Hong Kong, China", the Hong Kong 
Special
  nistrative Region may on its own maintain and develop 
economic and
  ural relations and conclude relevant agreements with states, 
regions
  relevant international organizations. The Government of the
Hong Kong
  ial Administrative Region may on its own issue travel 
documents for
  y into and exit from Hong Kong.
  The maintenance of public order in the  Hong  Kong 
Special
  nistrative Region will be the responsibility of the Government
of the
  Kong Special Administrative Region.
  The above-stated basic policies of the People's Republic of 
China
  rding Hong Kong and the elaboration of them in Annex I to this 
Joint
  aration will be stipulated, in a Basic Law of the Hong Kong 
Special
  nistrative Region of the People's Republic of China, by the 
National
  le's Congress of the People's Republic of China, and they will 
remain
  anged for 50 years.
  
  he Government of the United Kingdom and the Government of the
People's
  blic of China declare that, during the transitional period
between the
  of the entry into force of this Joint Declaration and 30 June 
1997,
  Government of the United Kingdom will be responsible 
for the
  nistration of Hong Kong with the object of maintaining and 
preserving
  economic prosperity and social stability; and that the 
Government of
  People's Republic of China will give its cooperation 
in this
  ection.
  
  he Government of the United Kingdom and the Government of the
People's
  blic of China declare that, in order to ensure a smooth 
transfer of
  rnment in 1997, and with a view to the effective 
implementation of
  Joint Declaration, a Sino-British Joint Liaison Group will be set 
up
  this Joint Declaration enters into force; and that it 
will be
  blished and will function in accordance with the provisions of 
Annex
  o this Joint Declaration.
  
  he Government of the United Kingdom and the Government of the
People's
  blic of China declare that land leases in Hong Kong and other 
related
  ers will be dealt with in accordance with the provisions of Annex 
III
  his Joint Declaration.
  
  he Government of the United Kingdom and the Government of the
People's
  blic of China agree to implement the preceding declarations 
and the
  xes to this Joint Declaration.
  
  his Joint Declaration is subject to ratification and shall enter 
into
  e on the date of the exchange of instruments of ratification, 
which
  l take place in Beijing before 30 June 1985. This Joint 
Declaration
  its Annexes shall be equally binding. Done in duplicate at
Beijing on
  ecember 1984 in the English and Chinese languages, both texts 
being
  lly authentic.
  the                  For the
  rnment of the United Kingdom     Government of the
  reat Britain and Northern Ireland   People's Republic of China
  rate Thatcher             Zhao Ziyang
 ANNEX I: ELABORATION BY THE GOVERNMENT OF THE PEOPLE'S REPUBLIC OF 
CHINA OF ITS BASIC POLICIES REGARDING HONG KONG
  
  Government of the People's Republic of China elaborates the 
basic
  cies of the People's Republic of China regarding Hong Kong as set 
out
  aragraph 3 of the Joint Declaration of the Government of the 
United
  dom of Great Britain and Northern Ireland and the Government of 
the
  le's Republic of China on the Question of Hong Kong as follows:
  
  
  Constitution of the People's Republic of China stipulates in 
Article
  hat "the state may establish special administrative 
regions when
  ssary. The systems to be instituted in special administrative 
regions
  l be prescribed by laws enacted by the National People's 
Congress in
  light of the specific conditions." In accordance with this 
Article,
  People's Republic of China shall, upon the resumption of the 
exercise
  overeignty over Hong Kong on 1 July 1997, establish the Hong 
Kong
  ial Administrative Region of the People's Republic of China.  
The
  onal People's Congress of the People's Republic of China shall 
enact
  promulgate a Basic Law of the Hong Kong Special Administrative 
Region
  he People's Republic of China (hereinafter referred to as the 
Basic
  in accordance with the Constitution of the People's 
Republic of
  a, stipulating that after the establishment of the Hong Kong 
Special
  nistrative Region the socialist system and socialist policies 
shall
  be practised in the Hong Kong Special Administrative Region and 
that
  Kong's previous capitalist system and life-style shall 
remain
  anged for 50 years.
  Hong Kong Special Administrative Region shall be directly 
under the
  ority of the Central People's Government of the People's 
Republic of
  a and shall enjoy a high degree of autonomy. Except for foreign 
and
  nce affairs which are the responsibilities of the Central 
People's
  rnment, the Hong Kong Special Administrative Region shall be 
vested
  executive, legislative and independent judicial power, including
that
  inal adjudication. The Central People's Government shall
authorise the
  Kong Special Administrative Region to conduct on its own 
those
  rnal affairs specified in Section XI of this Annex.
  government and legislature of the Hong Kong Special 
Administrative
  on shall be composed of local inhabitants. The chief executive
of the
  Kong Special Administrative Region shall be selected by 
election or
  ugh consultations held locally and be appointed by the 
Central
  le's Government. Principal officials (equivalent to Secretaries)
shall
  nominated by the chief executive of  the  Hong  Kong 
Special
  nistrative Region and appointed by the Central People's 
Government.
  legislature of the Hong Kong Special Administrative Region 
shall be
  tituted by elections. The executive authorities shall abide by
the law
  shall be accountable to the legislature.
  ddition to Chinese, English may also be used in organs of 
government
  in the courts in the Hong Kong Special Administrative Region.
  t from displaying the national flag and national emblem 
of the
  le's Republic of China, the Hong Kong Special Administrative 
Region
  use a regional flag and emblem of its own.
  
  
  r the establishment of the Hong Kong Special Administrative 
Region,
  laws previously in force in Hong Kong (i. e. the common law, rules 
of
  ty, ordinances, subordinate legislation and customary law) 
shall be
  tained, save for any that contravene the Basic Law and subject
to any
  dment by the Hong Kong Special Administrative Region legislature. 
The
  slative power of the Hong Kong Special Administrative Region
shall be
  ed in the Legislature of the Hong Kong Special Administrative 
Region.
  legislature may on its own authority enact laws in accordance with
the
  isions of the Basic Law and legal procedures, and report them to 
the
  ding Committee of the National People's Congress for the record. 
Laws
  ted by the legislature which are in accordance with the Basic Law 
and
  l procedures shall be regarded as valid.
  laws of the Hong Kong Special Administrative Region shall be the
Basic
  and the laws previously in force in Hong Kong and laws enacted
by the
  Kong Special Administrative Region legislature as above.
  
  
  r the establishment of the Hong Kong Special Administrative 
Region,
  judicial system previously practised in Hong Kong shall be 
maintained
  pt for those changes consequent upon the vesting in the courts
of the
  Kong Special Administrative Region of  the  power  of 
final
  dication.
  cial power in the Hong Kong Special Administrative Region 
shall be
  ed in the courts of the Hong Kong Special Administrative Region. 
The
  ts shall exercise judicial power independently and free 
from any
  rference. Members of the judiciary shall be immune from legal 
action
  espect of their judicial functions. The courts shall decide 
cases in
  rdance with the laws of the Hong Kong Special Administrative 
Region
  may refer to precedents in other common law jurisdictions. 
Judges of
  Hong Kong Special Administrative Region courts shall be 
appointed by
  chief executive of the Hong Kong Special Administrative Region 
acting
  accordance with the recommendation of an independent 
commission
  osed of local judges, persons from the legal profession and 
other
  ent persons. Judges shall be chosen by reference to their 
judicial
  ities and may be recruited from other common law 
jurisdictions. A
  e may only be removed for inability to discharge the functions
of his
  ce, or for misbehaviour, by the chief executive of the 
Hong Kong
  ial Administrative Region acting in accordance with the
recommendation
  tribunal appointed by the chief judge of the court of final 
appeal,
  isting of not fewer than three local judges. 
Additionally, the
  intment or removal of principal judges (i. e. those of the 
highest
  ) shall be made by the chief executive with the endorsement of 
the
  Kong Special Administrative Region legislature and reported 
to the
  ding Committee of the National People's Congress for the record. 
The
  em of appointment and removal of judicial officers other than 
judges
  l be maintained.
  power of final judgment of the Hong Kong Special Administrative
Region
  l be vested in the court of final appeal in the Hong Kong 
Special
  nistrative Region, which may as required invite judges from 
other
  on law jurisdictions to sit on the court of final appeal.
  osecuting authority of the Hong Kong Special Administrative 
Region
  l control criminal prosecutions free from any interference.
  he basis of the system previously operating in Hong Kong, the 
Hong
  Special Administrative Region Government shall on its 
own make
  ision for local lawyers and lawyers from outside the Hong Kong
Special
  nistrative Region to work and practise in the Hong Kong 
Special
  nistrative Region.
  Central People's Government shall assist or authorise the Hong 
Kong
  ial Administrative Region Government to make appropriate 
arrangements
  reciprocal juridical assistance with foreign states.
  
  
  r the establishment of the Hong Kong Special Administrative 
Region,
  ic servants previously serving in Hong Kong in all 
government
  rtment, including the police department, and members of the 
judiciary
  all remain in employment and continue their service 
with pay,
  wances, benefits and conditions of service no less 
favourable than
  re. The Hong Kong Special Administrative Region government 
shall pay
  uch persons who retire or complete their contracts, as well 
as to
  e who have retired before 1 July 1997, or to their dependants, 
all
  ions, gratuities, allowances and benefits due to them on terms
no less
  urable than before, and irrespective of their nationality or
place of
  dence.
  Hong Kong Special Administrative Region Government may employ 
British
  other foreign nationals previously serving in the public 
service in
  Kong, and may recruit British and other foreign nationals 
holding
  anent identity cards of the Hong Kong Special Administrative
Region to
  e as public servants at all levels, except as heads 
of major
  rnment departments (corresponding to branches or 
departments at
  etary level) including the police department, and as deputy 
heads of
  of those departments. The Hong Kong Special Administrative 
Region
  rnment may also employ British and other foreign nationals as
advisers
  overnment departments and, when there is a need, may recruit
qualified
  idates from outside the Hong Kong Special Administrative 
Region to
  essional and technical posts in government departments, 
The above
  l be employed only in their individual capacities and, like 
other
  ic servants, shall be responsible to the  Hong  Kong 
Special
  nistrative Region Government.
  appointment and promotion of public servants shall be on the basis 
of
  ifications, experience and ability. Hong Kong's previous 
system of
  uitment, employment, assessment, discipline, training and 
management
  the public service (including special bodies for appointment, pay 
and
  itions of service) shall, save for any provisions providing
privileged
  tment for foreign nationals, be maintained.
  
  
  Hong Kong Special Administrative Region shall deal on its own 
with
  ncial matters, including disposing of its financial 
resources and
  ing up its budgets and its final accounts. The Hong Kong 
Special
  nistrative Region shall report its budgets and final accounts to 
the
  ral People's Government for the record.  The Central 
People's
  rnment shall not levy taxes on the Hong Kong Special 
Administrative
  on. The Hong Kong Special Administrative Region shall 
use its
  ncial revenues exclusively for its own purposes and they shall
not be

不分页显示   总共3页  1 [2] [3]

  下一页

中共四川省委组织部、四川省人事厅关于印发《四川省省属事业单位公开招聘工作人员实施细则(试行)》的通知

中共四川省委组织部 四川省人事厅


中共四川省委组织部、四川省人事厅关于印发《四川省省属事业单位公开招聘工作人员实施细则(试行)》的通知

川人发〔2006〕34号



省级各部门:

为做好省属事业单位公开招聘工作人员工作,根据国家和我省有关规定,现将《四川省省属事业单位公开招聘工作人员实施细则(试行)》印发你们,请遵照执行。



中共四川省委组织部 四川省人事厅

二〇〇六年十月十三日



四川省省属事业单位公开招聘工作人员实施细则

(试 行)



为组织实施好省属事业单位公开招聘工作人员工作,根据中组部、人事部《关于加快推进事业单位人事制度改革的意见》、人事部《事业单位公开招聘工作人员暂行规定》(以下简称《暂行规定》)和《四川省事业单位工作人员招聘工作试行办法》(以下简称《试行办法》)等规定,制定本实施细则。

一、本细则适用于纳入省机构编制部门管理、依法登记(备案)的省委、省政府直属和省级部门所属的全民所有制事业单位(以下简称省属事业单位),在核定的编制数额、人员结构比例和省委组织部、省人事厅核准的年度人员计划数内公开招聘管理人员、专业技术人员和工勤人员。

参照《中华人民共和国公务员法》管理的省属事业单位招聘工勤人员适用本细则规定,招聘其他人员不适用本细则规定。

二、省委组织部、省人事厅分别负责指导、管理省级党群序列、政府序列的省属事业单位公开招聘工作人员工作。

三、省属事业单位新进人员除政策性安置、上级任命、按国家和省有关规定不宜公开招聘的涉密等岗位的人员,以及具备以下条件之一、可实行直接考核招聘的人员外,均应实行公开考试招聘。

(一)具有博士学位的(其中艺术、体育、护理等专业可适当放宽);

(二)具有副高以上专业技术职务的;

(三)具有技师以上工人技术职务的;

(四)按单位预算管理方式,在同类单位之间流动的,或者从财政定额拨款(补助)单位向财政定项补助事业单位和经费自筹事业单位流动,或者从财政定项补助事业单位向经费自筹事业单位流动的。

四、省属事业单位招聘工作人员,除紧缺人才外,一般应面向本省生源毕业生或具有本省常住户口的人员招聘。

五、应聘人员应具备的基本条件:

(一)具有中华人民共和国国籍;

(二)遵守宪法和法律;

(三)具有良好的品行;

(四)具备岗位所需的专业知识或技能;

(五)适应岗位要求的身体条件;

(六)具备岗位所需的其他条件。

六、省属事业单位公开招聘工作人员,除国家规定或特殊岗位有明确要求外,不得设置性别、民族等限制条件。

七、省属事业单位公开招聘工作人员实行回避制度。凡与聘用单位负责人员有夫妻关系、直系血亲关系、三代以内旁系血亲或者近姻亲关系的应聘人员,不得应聘该单位负责人员的秘书或者人事、财务、纪检监察以及有直接上下级领导关系的岗位。

聘用单位办理人员聘用事宜的负责人和工作人员,涉及与本人有上述亲属关系或者其他可能影响招聘公正的,也应当回避。

八、省属事业单位考试招聘工作人员按下列程序进行。

(一)制定招聘方案。用人单位按照有关规定和本细则要求,根据编制、岗位空缺和工作需要以及省委组织部、省人事厅核准的年度人员计划数拟订招聘方案。有主管部门的,由主管部门审核招聘方案后,按管理权限报省委组织部或省人事厅审批同意后实施;省委、省政府直属事业单位拟订招聘方案后,按管理权限报省委组织部或省人事厅审批同意后实施。

招聘方案应包括以下内容:

⒈ 招聘单位简介;

⒉ 招聘计划(含招聘岗位及数量);

⒊ 招聘对象、范围与任职资格条件、待遇、体检标准;

⒋ 考试的方法、科目、范围、开考比例、成绩折算方法;

⒌ 报名方式、时间、地点;

⒍ 招聘程序、组织实施单位、监督电话、招聘信息发布方式;

⒎ 其他需要公告的事项。

(二)发布招聘公告。主管部门或用人单位根据批复的招聘方案,在四川人事信息网(www.scrs.gov.cn)、“共产党人”网(www.gcdr.gov.cn)以及四川人事考试网(www.scpta.gov.cn)、四川省人才网(www.scrc168.com)等网站、媒体上向社会公开发布招聘公告。

公告内容一般应包括招聘方案的主要内容,审批同意机关,组织实施单位,笔试、面试时间与地点,招聘程序,《准考证》发放形式,监督部门及监督电话等。

公告发布时间距报名时间应不少于15个工作日。

(三)报名及资格初审。主管部门或用人单位按照批复的招聘方案,通过网络、现场等方式按时组织报名。报考人员应按规定的时间和要求认真填写《四川省省属事业单位招聘工作人员登记表》(表格从前述网站下载)。主管部门或用人单位应及时对报考人员的资格条件进行初审。报考人员按照招聘公告公布的方式查询考试资格初审结果。

对经初审符合条件的报考人数与招聘岗位名额的比例,低于公告规定的公共科目笔试开考比例的,经省委组织部、省人事厅批准可予以调减招聘岗位名额或取消招聘岗位。调减招聘岗位名额或取消招聘岗位的情况由原招聘信息发布单位在同一媒体向社会公布。原报考人员报考的岗位被调减或取消后,经本人同意可调整到其他相同或相近的招聘岗位参加考试。

(四)考试。考试采取笔试、面试等方式。考试内容应为招聘岗位所必需的公共基础知识、专业知识、业务能力和工作技能。笔试分公共基础知识和专业知识考试,其中公共基础知识考试成绩原则上不超过笔试总成绩的30%。工勤岗位的专业知识考试可根据需要重点进行实际操作技能测试。公共基础知识的考试省属党群序列的事业单位由省委组织部在审核招聘方案时明确,省属政府序列的事业单位由省人事厅统一组织;专业知识考试由招聘单位或主管部门组织。笔试开考比例原则上不低于3∶1。

参加“大学生志愿服务西部计划”、国家和省“三支一扶”计划以及“农村义务教育阶段学校教师特设岗位计划”服务期满后的高校毕业生报考省属事业单位时,每工作满1周年且经县级组织、人事部门考核合格的,笔试总成绩加2分,符合其他加分规定的,不累加。加分最高不超过6分。

面试的具体形式、内容和成绩计算由招聘单位或主管部门根据行业、专业、岗位特点和招聘单位的需要确定。面试的开考比例原则上不低于2∶1。

考试成绩按报考人员笔试、面试总成绩从高到低排名在用人单位张榜公布7—15天。公布内容包括公共基础知识、专业知识考试成绩和总成绩(含加分)、面试成绩等。

(五)考核。用人单位或主管部门按照管理权限,根据招聘名额和考试成绩排名,从高到低等额确定考察对象,并对其思想政治表现、道德品质、业务能力、工作实绩等情况进行考核、复查报考资格。考核中发现有不符合聘用条件的,按成绩排名从高到低依次等额递补考核人选。

(六)体检。用人单位或主管部门负责组织考核合格的报考人员在二级甲等以上综合性医院体检。

体检标准参照《公务员录用体检标准(试行)》执行,国家和省有其他特殊规定的可从其规定。体检后由用人单位按照体检标准予以确认。初次确认不合格的,经本人申请,可由单位指定二级甲等以上综合性医院复查一次。

体检出现缺额或不合格者,按成绩排名从高到低依次递补体检人选。

体检费原则上由报考人员承担。

(七)确定拟聘人员。根据报考人员的考试、考核和体检结果,由主管部门或聘用单位按人事管理权限确定拟聘人员。

(八)公示招聘结果。对确定的拟聘人员公示7至15日。

(九)办理聘用手续。主管部门或聘用单位将拟聘人员有关材料报省委组织部或省人事厅审核确认后,办理聘用手续、签订聘用合同。涉及户口迁移的人员,在与单位签订聘用合同后,由单位按规定办理户口迁移手续。

九、主管部门向省委组织部或省人事厅办理拟聘人员审批手续时,应提供以下材料:

(一)《四川省省属事业单位公开考试招聘工作人员审批花名册》。

(二)《四川省省属事业单位招聘工作人员登记表》。

(三)加分材料复印件(加盖审查单位印章)。

(四)在职人员应提供原单位出具的同意解除聘用(劳动)合同、原工作单位同意流(调)动或者生效的劳动(人事)争议仲裁裁决书等有效书面证明材料(若是复印件,审查单位应加盖印章并注明材料真实性及材料来源,下同)。

(五)毕业两年内尚未就业的普通大中专院校全日制毕业生应提供教育行政部门出具的《就业报到证》(省内中等专业学校毕业生可提供学校或主管部门出具的《就业报到证》);应届毕业生应提供学校出具的《毕业生推荐表》。

(六)下岗、失业人员应提供户口所在地县以上劳动保障部门发放的《再就业优惠证》或失业证明和有效的人事档案管理机构出具的档案管理证明;其他人员应提供户口所在地街道办事处的有效证明。

十、有关单位和人员在公开招聘中,应确保信息、过程、结果的公开,接受社会及有关部门的监督。凡违反人事部令第6号第三十条和考风考纪规定的,按省人事厅、省监察厅印发的《四川省人事考试违规违纪行为处理办法(试行)》和人事部令第6号第三十条、第三十一条等规定处理。构成犯罪的,依法追究刑事责任。

十一、事业单位公开招聘工作人员考试考务费按国家和省有关规定执行。

十二、本细则自发文之日起实施。



附件:⒈《四川省省属事业单位招聘工作人员登记表》

⒉《四川省省属事业单位公开考试招聘工作人员审批花名册》



版权声明:所有资料均为作者提供或网友推荐收集整理而来,仅供爱好者学习和研究使用,版权归原作者所有。
如本站内容有侵犯您的合法权益,请和我们取得联系,我们将立即改正或删除。
京ICP备14017250号-1